Hur skiljer sig lokalisering från översättning?

av sep 26, 2024

Översättning och lokalisering är termer som ofta används omväxlande, men de betyder olika saker. Båda processerna är relaterade till att redigera en text till ett annat språk, men deras syfte och tillvägagångssätt skiljer sig avsevärt. Genom att förstå hur lokalisering skiljer sig från översättning kan företag säkerställa att deras kommunikation når internationell publik på ett effektivt och kulturellt anpassat sätt.

Översättning: Ord från ett språk till ett annat

Översättning innebär att konvertera en text från ett språk till ett annat samtidigt som innebörden av det ursprungliga innehållet bevaras. Målet är att skapa en text som är trogen originalkällan både vad gäller innehåll och struktur. Översättning kan vara teknisk, som att översätta användarmanualer, eller kreativ, som att översätta litteratur. Översättarens uppgift är att se till att det verbala meddelandet överförs korrekt från ett språk till ett annat.

Översättningen fokuserar främst på ord, grammatik och betydelse. Även om en bra översättare också tar hänsyn till målspråkets och kulturens särdrag, går översättningen inte nödvändigtvis alltför djupt in i kulturella och regionala skillnader.

Lokalisering: Budskap som passar målkulturen

Lokalisering går ett steg längre än översättning. Den fokuserar inte bara på att översätta ord, utan anpassar texten och budskapet för att möta målkulturens specifika behov och seder. Förutom ordförrådsförändringar kan detta till exempel inkludera anpassning av illustration, färger, tidszoner, valutor och måttenheter. Syftet med lokaliseringen är att målgruppen ska uppleva budskapet som sitt eget – som om det ursprungligen skapades enbart för dem.

I samband med lokalisering beaktas flera kulturella och språkliga faktorer, såsom:

  1. Kulturella referenser: Idiom, talesätt och skämt kanske inte fungerar i en annan kultur. Genom att lokalisera språket kan de ersättas med kulturellt lämpliga uttryck.
  2. Kommunikationsstil och ton : Olika kulturer föredrar olika sätt att kommunicera. Japansk kommunikation kan till exempel vara mer formell och artig jämfört med till exempel den amerikanska avslappnade och raka stilen.
  3. Visuella element : Lokalisering kan också innefatta anpassning av visuella element. Symboliken i färger och bilder varierar i olika kulturer. Till exempel kan en viss färg symbolisera sorg i en kultur och glädje i en annan.
  4. Lagstiftning och förordningar : I vissa fall innebär lokalisering också att man beaktar lokala lagar och förordningar. Det är till exempel viktigt att följa det aktuella landets krav vid marknadsföring och förpackningsmärkning.
  5. Teknik och användargränssnitt : Vid lokalisering av tekniska produkter, mjukvara eller webbplatser måste även tekniska krav beaktas, såsom höger-till-vänster-språk (t.ex. arabiska) eller olika tangentbordslayouter.

Skillnader mellan översättning och lokalisering i praktiken

Låt oss föreställa oss att ett företag vill översätta sin webbplats till spanska för att nå latinamerikanska kunder. Enbart översättning skulle ändra webbplatsens text till spanska, men utan lokalisering kan den fortfarande innehålla uttryck och referenser som inte passar målkulturen.

Till exempel skiljer sig de olika varianterna av spanska åt avsevärt. Formen av ” tú ” (du) som används i Spanien kan vara ”usted ” (mer artig du) i Latinamerika, och vissa lokala uttryck bör också ändras för att få budskapet att låta naturligt. Om sidan dessutom handlar om priser är det viktigt att se till att valutor, betalningsmetoder och eventuella skatter är anpassade till den lokala marknaden.

När behövs översättning, när behövs lokalisering?

Översättning räcker ofta för enklare eller tekniska texter där tydlighet i betydelsen är viktigare än kulturell anpassning. Till exempel kan tekniska manualer, produktinformation och officiella dokument översättas utan omfattande anpassning.

Lokalisering behövs när budskapet riktar sig direkt till konsumenter och man vill kommunicera på ett sätt specifikt för deras kulturmiljö. Detta är särskilt viktigt inom marknadsföring, reklam och på webbplatser. Lokalisering säkerställer att budskapet inte bara översätts från ett språk till ett annat, utan också resonerar med målgruppen.

Sammanfattning

Översättning är överföring av ord och betydelser från ett språk till ett annat, medan lokalisering tar hänsyn till kulturella, regionala och tekniska skillnader för att få budskapet att kännas äkta och relevant för målgruppen. Så lokalisering är mer än översättning – det är anpassning och kulturell finjustering som säkerställer att ett budskap fungerar i en given kultur lika bra som det gör i sin ursprungliga miljö.